Características del equipo:
Dos bombas centrífugas para agua caliente y agua fría.
Calentador de agua caliente.
Termostato electrónico.
Válvulas.
Contadores de flujo.
Manómetros.
Cuatro tipos de intercambiadores de calor: radiador de acero, intercambiador fan coil, intercambiador de doble tubo (tubo en tubo) e intercambiador de carcasa y tubos.
Panel de instrumentos con controles del sistema, interruptor diferencial (ELCB) e interruptor automático magnetotérmico (MCB) como dispositivos de seguridad contra sobrecorriente y fuga a tierra.
Proyectos de formación/Actividades prácticas:
El alumno deberá estudiar:
Intercambiador agua/aire tipo radiador para calefacción.
Intercambiador agua/aire tipo fan coil (con ventilador) para calefacción y refrigeración.
Intercambiador agua/agua de doble tubo, a contracorriente.
Intercambiador agua/agua tipo carcasa y tubos.
Medición de las temperaturas del agua y del aire en diferentes puntos de cada intercambiador.
Medición de las temperaturas del agua y del aire antes y después de cada intercambiador.
Determinación de la capacidad de intercambio térmico.
Medición de la caída de presión del agua caliente antes y después de cada intercambiador.
Medición de la caída de presión del agua fría antes y después de cada intercambiador.
Comparación del rendimiento de los diferentes tipos de intercambiadores de calor.
Determinación de la relación óptima entre el flujo de agua y el flujo de aire para maximizar la transferencia de calor.
Cambios y explicaciones:
Formato de listas: Se usaron viñetas para las listas para mayor claridad y legibilidad.
Terminología técnica:
Se usó “fan coil” en lugar de “fan-coil”.
Se usó “a contracorriente” en lugar de “flujo invertido”, que es el término técnico más preciso.
Se usó “interruptor diferencial (ELCB)” e “interruptor automático magnetotérmico (MCB)” para mayor precisión y para que quede claro a qué corresponden las siglas.
Se usó “capacidad de intercambio térmico” en lugar de “capacidad de calor intercambiado” para mayor precisión.
Se usó “rendimiento” en lugar de “tipos” para referirse a la comparación de los intercambiadores.
Claridad y precisión:
Se añadió “de cada intercambiador” a las mediciones de temperatura y presión para evitar ambigüedades.
Se reformuló la última frase para que sea más clara y precisa en cuanto al objetivo de la medición.
Título de la sección de proyectos: Se añadió “/Actividades prácticas” para enfatizar la naturaleza práctica de la formación.
Redundancias: Se eliminaron algunas redundancias para hacer el texto más conciso. Por ejemplo, en la descripción de los intercambiadores, se eliminó la repetición de “agua/aire” o “agua/agua” cuando ya se entendía por el contexto.