Equipo de laboratorio de transferencia de calor
Características del equipo
-
- Dos bombas centrífugas para agua caliente y agua fría
- Calentador de agua caliente
- Termostato electrónico
- Válvulas
- Contadores de flujo
- Manómetros
- Cuatro tipos de intercambiadores de calor: radiador de acero, intercambiador fan coil, intercambiador de doble tubo (tubo en tubo) e intercambiador de carcasa y tubos.
Panel de instrumentos con controles del sistema, interruptor diferencial (ELCB) e interruptor automático magnetotérmico (MCB) como dispositivos de seguridad contra sobrecorriente y fuga a tierra
Proyectos de formación/Actividades prácticas
El alumno deberá estudiar:
-
- Intercambiador agua/aire tipo radiador para calefacción
- Intercambiador agua/aire tipo fan coil (con ventilador) para calefacción y refrigeración
- Intercambiador agua/agua de doble tubo, a contracorriente
- Intercambiador agua/agua tipo carcasa y tubos
- Medición de las temperaturas del agua y del aire en diferentes puntos de cada intercambiador
- Medición de las temperaturas del agua y del aire antes y después de cada intercambiador
- Determinación de la capacidad de intercambio térmico
- Medición de la caída de presión del agua caliente antes y después de cada intercambiador
- Medición de la caída de presión del agua fría antes y después de cada intercambiador
- Comparación del rendimiento de los diferentes tipos de intercambiadores de calor
- Determinación de la relación óptima entre el flujo de agua y el flujo de aire para maximizar la transferencia de calor
Cambios y explicaciones
Formato de listas:
-
- Se usaron viñetas para las listas para mayor claridad y legibilidad
Terminología técnica:
-
- Se usó “fan coil” en lugar de “fan-coil”
- Se usó “a contracorriente” en lugar de “flujo invertido”, que es el término técnico más preciso
- Se usó “interruptor diferencial (ELCB)” e “interruptor automático magnetotérmico (MCB)” para mayor precisión y para que quede claro a qué corresponden las siglas
- Se usó “capacidad de intercambio térmico” en lugar de “capacidad de calor intercambiado” para mayor precisión
- Se usó “rendimiento” en lugar de “tipos” para referirse a la comparación de los intercambiadores
Claridad y precisión:
-
- Se añadió “de cada intercambiador” a las mediciones de temperatura y presión para evitar ambigüedades
- Se reformuló la última frase para que sea más clara y precisa en cuanto al objetivo de la medición
- Título de la sección de proyectos: Se añadió “/Actividades prácticas” para enfatizar la naturaleza práctica de la formación
Redundancias:
-
- Se eliminaron algunas redundancias para hacer el texto más conciso. Por ejemplo, en la descripción de los intercambiadores, se eliminó la repetición de “agua/aire” o “agua/agua” cuando ya se entendía por el contexto